2010年4月20日火曜日

英語訳について

"Shot Of Infection" すごくいいと思います。特に他になければ、これでいきましょう。

それから、「『漫才』を嗜む(たしなむ)」は、Let's Have A Taste For Manzai!にしたいんだけど、どう?
「空気を読む」は、あえてRead The Air!で。

サイトに動画を載せるときの紹介文を考えてみました。
検討してみてください。
【『漫才』を嗜む】Let's Have A Taste For Manzai!
お茶・歌舞伎・空手・芸者・カラオケ・ハラキリ・・・の前に、まずは忍者の笑いを嗜みましょう。
Japanese Tea, Kabuki, Karate, Geisha, Karaoke, Harakiri... Before these, let's have a taste for Ninja's entertainmnt!

【空気を読む】Read The Air!
ミステリアスな国、日本。ここに住む忍者はみな空気に文字にすることができるという古くからの伝説がある。「空気」が読めるかな? 空気が読める人はメールください。
Mysterious Japan, where there's been a legend from time immemorial that says all ninjas here can make air letters... Can you read the air? Only those who can do that can contact us.

「お茶」や「日本語学習」も近いうちに始めたいね。

0 件のコメント:

コメントを投稿